C'était une blague par rapport à notre campagne contre les anglicismes.
Le terme de "marquee player" vient des devantures des théâtres ou cinémas, où est indiqué le titre de la pièce ou du film. On en trouve encore beaucoup à Broadway. En anglais, on appelle ça un "marquee". Donc le terme idéal en français devrait conserver cette notion de "mise en avant", mais je n'ai pas trouvé de solution idéale. Sans doute "joueur vedette" ou quelque chose approchant.
Eh bien, il y a des choses qui se disent en NZ... Mais j'essaie d'en savoir plus depuis quelques temps.
"Joueur tete d'affiche" probablement (mais c'est vilain)